Für banale Alltagstexte gibt es GoogleTranslate – doch wenn es drauf ankommt, fragen Sie lieber mich!
Ich bin seit 2010 als freiberufliche Übersetzerin tätig. Für akademische Institutionen, Unternehmen und Privatpersonen.
Gern übertrage ich auch Ihre Texte ins Deutsche – korrekt, muttersprachlich und mit 'menschlicher Intelligenz'.
Fachübersetzungen zu geistes- und wirtschaftswissenschaftlichen Themen
Ob akademische Publikation oder populärwissenschaftliches Sachbuch – ich übertrage Ihre Texte in muttersprachliches Deutsch, mit präziser Fachterminologie & angemessener Stilistik. Zum mündlichen Vortrag bestimmte Texte übersetze ich entsprechend vorlese- & zuhörfreundlich.
Business-Übersetzungen & Lokalisierung für Informations- und Marketingmaterialien
Präsentieren Sie sich Ihren deutschsprachigen Kunden und Geschäftspartnern von der besten Seite! Ob Firmen-Homepage, Social Media oder Produktkatalog – mit ausgeprägtem Sprachgefühl & praxiserprobter Schreibkompetenz finde ich auch dort eine Lösung, wo Deepl & Co. ins Stolpern kommen, von der präzisen Übersetzung bis zur kreativen Transkreation Ihrer Inhalte.
Was die KI kann – und warum ein Übersetzungslektorat eine gute Sache ist
Da immer wieder gefragt wird: Natürlich können Sie auch "einfach die KI übersetzen lassen"! Das geht schneller, ist meist kostenlos und funktioniert bei einfachen Texten mittlerweile auch ziemlich gut.
Mit 'einfachen Texten' meine ich: Gebrauchstexte zu populären Themen, mit einfach strukturierten Sätzen und ohne sprachlich-kulturelle Feinheiten. Simple Wegbeschreibungen - 200 m geradeaus und an der Kreuzung links. Standardisierte Anleitungen - Knopf drücken, Geld einwerfen, Ware entnehmen. Doch schon bei Website-Menüs und Speisekarten gibt es manchmal recht amüsante Ergebnisse ;)
Kurz gesagt: Je komplexer die Inhalte, der Satzbau und der Gedankengang, desto eher geraten statistische Modelle an ihre Grenzen. Das gilt insbesondere für Sprachen, bei denen die Übersetzung nicht direkt – also bspw. vom Polnischen ins Deutsche, sondern indirekt über eine Brückensprache erfolgt. Denn wenn der Algorithmus erst vom Polnischen ins Englische und dann vom Englischen ins Deutsche übersetzt, steigt das Fehlerrisiko.
Ich selbst schaue beim Arbeiten natürlich auch gelegentlich, ob die KI bei diesem oder jenen Satz eine gute Idee liefert und bin immer wieder aufs Zweifache überrascht: Zum einen, wie gut die Vorschläge oft sind – und zum anderen, welch haarsträubende und sinnentstellende Fehler dem Algorithmus manchmal unterlaufen.
Daher mein Tipp: Probieren Sie es ruhig mit der automatisierten Übersetzung – aber lassen Sie das Ergebnis fachkundig prüfen!
- Ist der Text komplett? (Klingt banal, aber gerade bei längeren Texten kann in der Mitte durchaus mal eine Passage fehlen, fand die KI wohl nicht so wichtig :D)
- Sind alle Inhalte korrekt wiedergegeben?
- Stimmt die Fachterminologie?
- Passt der Tonfall zu Autor und Leser bzw. Unternehmen und Zielgruppe?
- Wurden ggf. auch sprachspezifische Floskeln, Wortspiele oder kulturelle Anspielungen korrekt übertragen?
- Last but not least: Liest es sich gut? Also... muttersprachlich, flüssig und mit einem angenehmen Rhythmus?
Ich freue mich auf Anfragen für das Übersetzungslektorat, d. h. den präzisen Abgleich von Original und Übersetzung (Zielsprache Deutsch).